著名作家加西亚·马尔克斯的代表作《百年孤独》中文版昨日在北京大学百年讲堂举行首发式,来自两岸三地的著名作家莫言、张小娴、文化名人梁文道、外国文学专家陈众议、《百年孤独》中文版译者范晔、学者止庵等悉数到场,为这部时隔44年后才正式出版中文版的文学经典作了精彩的解读。据出版方介绍,区别于早前见到的各种转译或合译删节本,此次出版的《百年孤独》中文版为国内首次推出的正式全译版。

加西亚·马尔克斯的首部长篇小说《百年孤独》描写了布恩迪亚家族七代人的传奇经历,以及加勒比海沿岸小镇马孔多的百年兴衰,融入神话传说、民间故事、宗教典故等神秘因素,巧妙地糅合了现实与虚幻,展现出一个色彩斑斓、瑰丽诗意的想象世界。1982年,加西亚·马尔克斯凭借该书等一系列作品一举摘得当年诺贝尔文学奖桂冠,并被世界文坛誉为“作家们的作家”,《百年孤独》也被奉为“小说中的小说”。莫言回忆1984年自己首次接触这本书的感觉是“震撼——原来小说可以这样写”。
本次由新经典推出的正版《百年孤独》,译者是北京大学西语系教师范晔。虽然他此前译有西语诗人圣胡安·德拉·克鲁斯、塞尔努达、希梅内斯等人的多部作品,但以70后的身份翻译《百年孤独》还是让许多人大吃一惊。
止庵表示,大家之所以事前不看好范晔,不是因为不相信他的能力,而是因为《百年孤独》是非常不好翻译的,“这本书通篇都是华彩乐章,译者也必须达到那种状态。”范晔坦言,一开始的时候想偷个懒,“在当前汉语资源里面看有没有现成的语体可用,但是也很难找到一个完全契合的。”于是,翻译的过程中,范晔“参考”了许多作品寻找感觉。
|